Ermita de San Roque:
Construida en honor al patrono del municipio data
del siglo XVI. De estilo barroco con muros de ladrillo y cajas de mampostería.
This was constructed in honour
of the patron saint of the town in the sixteenth century. With walls of
masonry and bricks, it is built in the barroque style.
Ermita de San Antón:
Construida sobre la original del siglo XI. Seguramente
sea el edificio religioso más antiguo de la ciudad.
Constructed over the original, which
dated from the eleventh century, it is without doubt the oldest religious
building in the town.
Ermita de Ntra. Sra. de la Misericordia:
Iglesia perteneciente al antiguo Hospital de la
Misericordia fundado en el siglo XVII. De estilo barroco con fachada de
ladrillo y puerta adintelada con ático.
This church was part of the ancient
Hospital de la Misericordia, founded in th seventeenth century. Built in
a Baroque style with a brick façade.
Convento de San Agustín (parador de Turismo)
Data del siglo XV. Durante el siglo XVIII es un
centro de formación humanística, con cátedras de teología,
gramática y latín. En 1842 se convierte en Juzgado y cárcel
del Partido Judicial y en el siglo XX alberga además los Juzgados
de Instrucción y Comarcal. Se reconstruyó en 1982 convirtiéndose
en Parador de Turismo.
Dates from the fifteenth century.
During the eighteenth century it was a centre of learning, with chairs in
theology, grammar and latin. In 1842 it was converted into the law court
and jail for the area. It was reconstructed in 1982 to become a Parador.
Convento de las Clarisas:
Fundado en 1653 por el V Conde. Está compuesto
por la iglesia de estilo herreriano y el convento del que es de destacar
el claustro en dos plantas con galerías.
Founded in 1653 by the fifth count.
It comprises a church, in the sytle of the famous architect Herrerro, and
the convent with its outstanding cloisers in two levels with galleries.
Casa de la Cadena:
Es un edificio barroco de finales del siglo XVII.
Se encuentra en el centro de la ciudad, y fue hospedaje del Rey Felipe V
la noche del 25 de febrero de 1706.
This barroque building, to be found
in the centre of the town, dates from the end of the seventeenth century.
The King Felipe V spent the night of the 25 february 1706 here.
Otros lugares de interés / Other
places of Interest:
Castillo de Casásola
Laguna de San Juan
(zona especial de protección
de aves)
Laguna de San Galindo y la Espadaña
Laguna de Casasola
Cañada Real Galiana
Paraje de Valdezarza
Pinar de Valquejigoso
Fuente de Valdezarza
Fuente Pata
El Cerro del Salitral
Plaza Mayor:
Clásica Plaza medieval, data del siglo XV,
su estructura es irregular y está guarnecida por soportales y un total
de 234 balcones.
A classic mediaeval square, dating
from the fifteenth century, famous for its form, its colonnade and its 234
balconies.
Iglesia de
Ntra. Sra. de la Asunción:
Construida en el XV. Tiene una mezcolanza de estilos
que van desde el gótico al barroco, su retablo principal destaca por
el magnífico cuadro de la "Asunción de la Virgen"
pintado por Goya".
Built in the fifteenth century. It has
a mixture of styles, from the gothic to the baroque. The alta principal boasts
the magnificent painting by Goya "La Asunción de la Virgen".
Torre del Reloj:
Unida a la antigua iglesia de Ntra. Sra. de Gracia
destruida en la guerra de Independencia. La torre se restauró en 1713,
pero la iglesia quedó enterrada en la parte suroeste de la Plazuela
de Palacio.
Part of the ancient church Ntra. Sra.
de Gracia, which was destroyed in the war of Independence. The tower was restored
in 1713 but the church was buried beneath the southwest part of the Plazuela
de Palacio.
Teatro Lope de Vega:
Construido en 1891 por la Sociedad de Cosecheros.
Fue aquí donde Lope escribe y firma la obra El Blasón de los
Chaves. Su telón de boca es una maravillosa pintura de la Plaza Mayor.
Built in 1891 by the Society of winemakers.
It was here that Lope wrote and signed his work "El Blasón de
los Chaves". Its curtain carries a marvellous painting of the Plaza Mayor.
Castillo de los Condes:
Residencia de los Condes de Cabrera hasta 1520, quedando
muy dañado por el ataque quiñonero. El III Conde lo demuele
y se realiza la construcción del actual entre los años 1590/1598.
Visto en planta el castillo está constituido por dos cuerpos cuadrangulares.
La parte principal de estancias poseía hermosas habitaciones. Tiene
un patio central y debajo existen bóvedas con aljibes.
Residence of the Counts of Cabrera until
1520 it was badly damaged during the attack by the "quiñoneros".
The third count demolished it and constructed the present building between
1590 & 1598. Seen as a plan the castle is made up of two rectangles: the
principal part contains some beautiful rooms. It has a central patio and the
vaults beneath contain dungeons.
