- Visitas guiadas por Chinchón. (más
información Oficina de Turismo.)
Guided
Visits around Chinchón (more information in the Tourist Office)
-
Quads
Hire
Quods
- Visitas a Bodegas
Visits
to Vineyards
- Visitas a Cuevas
Visits
to Cellars
- Museo Etnológico
Ethnology
Musuem
- Montar a caballo
Horse
Riding
- Realización de rutas verdes:
Walking
in the countryside:
-Valdezarza.
-Valquejigoso.
-Laguna
de San Juan.
-Fuente
Pata.
QUE HACER
/ WHAT
TO DO
CARNAVALES:
(Semana anterior a
la Cuaresma). Desfiles de carrozas.
(The week before
Lent).Procession of Carnival Floats.
SAN JOSE:
(19 de Marzo) Misa y procesión
del Santo.
(19th March)
Mass and Procession with efigy of the saint.
SEMANA SANTA:
Durante toda la semana
hasta el Jueves, tienen lugar las diferentes Procesiones,
el Viernes las varias imágenes se concentran
en la Plaza Mayor. Es una sobria celebración
en la que se pone de manifiesto el sentir religioso
de Chinchón.
EASTER WEEK:
A sobre celebration
of Chinchón's religious sentiments: different
Procession during the week up to Thursday. On Friday
they concentrate in the Plaza Mayor.
PASION DE CHINCHON:
Se celebra cada Sábado
Santo. Fiesta religiosa arraigada en este pueblo
y que congrega cada año a miles de personas.
Se remonta al año 1963 y está representada
por los vecinos de Chinchón. Comienza en
la Plaza Mayor con la escenificación de la
Sagrada Cena, continúa haciendo recorrido
por sus angostas calles. En la misma Plaza Mayor
tiene lugar la Crucifixión en un escenario
magníficamente escenificado con un excelente
montaje de luz y sonido como para terminar en la
fachada de la Iglesia con la Resurrección.
THE PASSION IN CHINCHON:
Celebrated every
Easter Saturday, this presentation by the people
of Chinchón has attracted thousands since
its inauguration in 1963. Starting in the Plaza
Mayor with the staging of the Sacred Supper, it
continues through its narrow streets. In the same
Plaza Mayor the Crucifixion takes place in a magnificently
mounted setting of light and sound, to finish in
the facade of the Iglesia con la Resurrección.
CORPUS:
No tiene fecha fija,
se celebra en el mes de Junio.
No fixed date,
is celebrated in the month of June.
FIESTAS DE SANTIAGO:
(25 de Julio) Es el
primer acontecimiento taurino de la temporada. Se
celebra un encierro y corrida do toros y verbenas.
(25th July)
The first bullfight of the season. Accompanied with
an "encierro" (running of the bulls) and
parties.
FIESTAS DE LOS SANTOS PATRONOS
SAN ROQUE Y LA VIRGEN DE GRACIA:
Se celebra entre el
12 y al 18 de agosto, durante todos los días
su puede disfrutar de los típicos encierros,
novilladas, corridas de toros, parques de atracciones,
conciertos, fuegos artificiales, y actos religiosos.
(Between August
12th and 18th) Bullfights, "encierros"
(running of the bulls) religious acts, fireworks
and funfair etc. everyday.
VIRGEN DE LA MISERICORDIA:
(Primer domingo de
Septiembre). Se celebran actos religiosos, concursos
gastronómicos y de disfraces.
(First Sunday
in September) religious acts, culinary and disguises
competitions.
FlESTAS DE NUESTRA SEÑORA
DEL ROSARIO:
(Tercer domingo de
Septiembre). Encierros, corridas de toros y verbenas,
actos religiosos, dulces y limonada.
(Third Sunday
in September) "encierros", bull fights,
parties, religious acts; pastries and lemonade.
FESTIVAL TAURINO:
(Un domingo de Octubre). Fiesta benéfica
taurina con la que se cierra la temporada. Es el espectáculo taurino
de más categoría en el que participan los más afamados
toreros. Este festival viene celebrándose desde 1923 con la figura
de Marcial Lalanda.
(Any Sunday in October) Celebrated since
1923, when it was inaugurated by Marcial Lalanda, The last of the season,
this charity bullfight is contested by the most famous bullfighters.
